sábado, 13 de octubre de 2012

lenguas indígenas





Die indianischen Sprachen der Karibikküste in der Verfassung Nicaraguas:
Was seit dem bewaffneten Konflikt in den achtziger Jahren vereinbart worden ist, wird langsam umgesetzt: Verfassung und Gesetze müssen in den Sprachen des Landes zugänglich sein. Nicht nur Spanisch ist offizielle Landessprache. So soll die Isolierung und der Ausschluss vom öffentlichen Leben der Küstenbewohner beendet werden.

11 de octubre de 2012



Como parte de convenio interinstitucional

Managua, Nicaragua | elnuevodiario.com.ni

Traducen Constitución a lenguas indígenas



“Estamos presentando tres libros de cuatro que se han publicado con el apoyo del PNUD. La Constitución Política de Nicaragua en lengua miskita, en mayangna --ya lo habíamos hecho en inglés criollo--, y también la recopilación de la legislación básica de Nicaragua de los pueblos indígenas y afro descendientes”, afirmó René Núñez, Presidente de la Asamblea Nacional

Por Arlen Pérez | Política

Traducen Constitución a lenguas indígenas
La Asamblea Nacional y los Consejos Regionales de la Costa Caribe firmaron un convenio interinstitucional, anunciaron la traducción de la Constitución a lenguas indígenas y presentaron el libro Pueblos Indígenas y Afro descendientes. ÓSCAR SÁNCHEZ / END


La Constitución Política de Nicaragua podrá ser leída en todo el país luego que se realizara la traducción al miskitu y al mayangna, como parte del convenio interinstitucional que firmó la Asamblea Nacional con los Consejos Regionales de la Costa Caribe.
El convenio incluye, además, la traducción del libro Pueblos Indígenas y Afro descendientes.
“Estamos presentando tres libros de cuatro que se han publicado con el apoyo del PNUD. La Constitución Política de Nicaragua en lengua miskita, en mayangna --ya lo habíamos hecho en inglés criollo--, y también la recopilación de la legislación básica de Nicaragua de los pueblos indígenas y afro descendientes”, afirmó René Núñez, Presidente de la Asamblea Nacional.
Carlos Alemán, Presidente del Consejo Regional Autónomo del Atlántico Norte, indicó que este convenio brinda la oportunidad de participar en cada momento de la formulación de una ley hasta su aprobación.
“Está el espacio definido para que nosotros podamos venir y decir cómo nos vemos identificados en esa ley, y nos da la oportunidad de que los elementos propios de la identidad de los pueblos indígenas o de las comunidades afro descendientes se visibilicen en cada uno de los momentos”, señaló Alemán.
Agregó que el convenio también incorpora que los diputados electos en las Regiones Autónomas, además de ser miembros de la Asamblea Nacional, son miembros de los Consejos Regionales. “Es una oportunidad que no estábamos potenciando”, dijo.
Interés por hermandad
Por su parte Vernandine López, Presidente del Consejo Regional Autónomo del Atlántico Sur, comentó que el convenio, la traducción de la Constitución y la presentación del libro “Pueblos indígenas y afro descendientes, legislación básica de Nicaragua”, son una demostración del interés hacia la “hermandad”
“Siento que esto está quedando como una prueba más que tenemos hacia un gran reto. Ese gran reto es mantener todos los elementos que conlleve este convenio, para poder ir cumpliendo cada paso con la responsabilidad que tenemos cada uno de nosotros en nuestras manos, y como parte del proceso sabemos que cada día vamos encaminando hacia lo que queremos en nuestro país, en nuestra Costa Caribe, una unidad entre todos y entre todas”, afirmó López.
Asimismo, remarcó que “nosotros formamos parte del esfuerzo que tenemos que hacer en conjunto. Independientemente de que somos garífuna, creol, miskito, somos un solo, por ende tenemos que juntar los esfuerzos para poder hacer un mejor trabajo”.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario